BOLEKIA BOLEKÁ,
Justo: Recuerdos del abuelo Bayebé y
otros relatos bubis (SIAL. Madrid 2014. 151 páginas + 2 hojas).
Justo
Bolekia es un catedrático de la Universidad de Salamanca de origen guineano. Es
un hombre culto que ha sabido conservar sus conocimientos africanos. Lo dice: …mi despacho de profesor
universitario, todo un privilegio y un gran premio para un inmigrante ya integrado,
asimilado, vinculado doblemente deculturado y también obligado a vivir las
desventajas del inmigrante, como visitar alguna vez que otra celdas de
comisaría, ser cacheado, nadar en el asfalto de una ciudad peninsular…..
(página 76). En la ironía está su ser. Y añade otra nota a su condición de
escritor: Hace muchos años que presumo de ser un artista de la palabra, un
manipulador del lenguaje, un maestro de la oratoria popular y no popular (p.
78). A su obra en español añade una interesante muestra de escritos en bubi que
ha ido publicando en ediciones bilingües. A sus méritos puramente literarios,
hay que añadir otros filológicos como su empeño en fijar las normas
gramaticales y ortográficas de su idioma materno. Muestra de ello son sus
libros de poesía: Löbëla (1999), Poesía en lengua bubi (2007), Las
reposadas imágenes de antaño (2008) o Los callados anhelos de una vida
(2012); además de sus diccionarios y
gramáticas bubis como Aprender el bubi (1999); o libros de historia tal que
Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial (2003). Bolekia
es ya una de los nombres fundamentales de la literatura de Guinea Ecuatorial.
Recuerdos del abuelo Bayebé y otros
relatos bubis es una colección de siete relatos de inspiración bubi, mezcla
de presente y pasado, pero que encierran todos ellos un intento de mostrar una
manera de vivir o una mentalidad propia y, a veces, incomprensible para los
europeos. En ellos vuelca su visión de los bubis en diferente momentos,
coloniales y actuales.
Nos interesan los que tienen un trasfondo
colonial: Recuerdos del abuelo Bayebé y El bötúkku y sastre Arataka.
Hay muy pocos escritores guineanos que narren la vida colonial con
conocimiento. En la época porque había una especie de censura y porque eran muy
pocos los guineanos que escribían y éstos lo hacían asumiendo los paradigmas
coloniales. Ahora porque la nueva generación nació en la independencia del país
y sólo conocen la época anterior por lo que les cuentan los mayores. Así que
los que vivieron la situación y la narran se cuentan con los dedos de la mano.
Comenzó Donato N’Dongo, aunque optó por
contar las vivencias del exilio. Bolekia se centra en estos dos relatos en la
vida colonial bajo el punto de vista indígena.
Los europeos en general y los españoles en
particular no entendieron a los
africanos y, salvo muy pocas excepciones de estudiosos o antropólogos, tampoco
tenían interés en llegar al fondo de la manera de vida de los pueblos que
colonizaban. Unos confraternizaban más y otros menos, unos ofrecían mejor trato
que otros, existieron situaciones de abuso y de amistad… Sin embargo, sobre
todo en el siglo XIX, los europeos despreciaban las culturas de los que
denominaban salvajes y trataron de imponer, con buena o mala fe, la
civilización que era, claro está, la europea. Además, los europeos no entendían
culturas orales al tener la escrita como la más avanzada y segura. Fueron
antropólogos, y no juristas, los que fueron desenmarañando esa manera de
entender la existencia y fueron señalando que, con sus características propias,
los africanos se regían por reglas consuetudinarias que los europeos rompían
inmisericordemente y, muchas veces, sin necesidad ni provecho. Ahí están, por
ejemplo, las obras de Malinowski o de Margaret Mead.
La originalidad en la narrativa de Bolekia es
mostrar la colonización desde el punto de vista del colonizado, aparentemente
sumiso al poder colonial pero que desarrollaba una serie de mecanismos de
rebeldía en su vida doméstica y en el vivir cotidiano de sus aldeas de tal
manera que ni los colonos, que no se preocupaban por aprender las lenguas
locales, se enteraban. Si en Recuerdos
del abuelo Bayebé es un relato intimista en la que el adulto rememora un
episodio infantil que le causó una profunda impresión, El bötúkku y sastre
Arataka es un divertido relato de un supuesto episodio entre el Gobernador
y los aldeanos de Baney.
Bolekia utiliza el castellano para este
libro, pero sus historias no pueden escapar a frases en bubi o en pigdin
english y a diálogos en los que reproduce la singular sintaxis de los
malabeños, tal vez debería haber incidido más en este aspecto tan escaso en la
literatura en español y que el autor domina perfectamente. Como nos ha
anunciado la continuación de sus relatos, quedamos a la espera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario