martes, 18 de noviembre de 2014

CUENTOS DEL MARRUECOS ESPAÑOL (2)

La presencia española en Marruecos propició que algunos autores se interesaran por los cuentos populares y las tradiciones orales marroquíes. Fruto de experiencias e investigaciones fueron algunas recopilaciones de relatos que vieron la luz en esa etapa o que, procedentes de la Zona, se publicaron con posterioridad a la independencia. Proponemos algunos ejemplos:

GARCÍA FIGUERAS, Tomás: Cuentos de Yehá (Nueva Litografía Jerezana. Jerez de la Frontera 1934. XII + 300 páginas. Dibujos de Miziano. Una edición facsímil la hizo Padilla en Sevilla en 1989; Editora Marroquí. Tetuán 1950. XIX + 274 páginas).
   García Figueras hizo esta recopilación gracias a la labor de los traductores Antonio Ortiz Ontiñolo y José Linares Rubio. La segunda edición, la de 1950, se vio notablemente aumentada llegando a los 461 cuentos sobre este personaje popular marroquí, a medio camino de la picaresca y la ingenuidad. El personaje Yehá ha sido utilizado muchas veces por autores españoles y sigue poblando las páginas web. También Guastavino Gallent recopiló sus cuentos.


G.G.B. (Guillermo Gozalbes Bustos): Cuentos marroquíes (Imprenta Vázquez. Tetuán 1945).
   El profesor Gozalbes, muy vinculado a la enseñanza en el Protectorado y en la zona norte de Marruecos tras la independencia, publicó en 1945 (posiblemente también en los primeros meses de 1946) una colección de pequeños folletos conteniendo cada uno de ellos un cuento popular ilustrado. Llevaban publicidad de caramelos Caparrós y galletas Varrobian, marcas tetuaníes, a las que luego se añadirían otras firmas. Por ello entendemos que se trataba de un obsequio al comprar productos de esas casas. Tenemos noticias ciertas de seis de esos cuentos:
1. El hijo del babuchero.
2. Aventuras de Alí en el pueblo.
3. Historia del abuelo.
4. Una aventura de Abselam.
5. La pelea.
6. La muñeca de Fátima.
   Y se anunciaba la preparación de tres más de los que no tenemos constancia: Abdelkader en la ciudad, Los dos amigos y Historia del pescador.


SÁNCHEZ PÉREZ, Juan Antonio: Cuentos árabes populares (Instituto de Estudios Africanos. Madrid 1952. 118 páginas. Ilustraciones de Córdoba).
   Este discípulo de Asín Palacios fue recopilando anécdotas y cuentos populares en su estancia en Tetuán, escuchando a contadores populares y a personas que conoció en la ciudad. Integró su trabajo con búsqueda de versiones en libros como el de su condiscípulo Maximiliano Alarcón. Y con ello completó una selección de 23 relatos a la que añadió una completa bibliografía sobre cuentos populares. El libro se publicó con dibujos de Córdoba.

GUASTAVINO GALLENT, Guillermo: La segunda salida de Yehá (Instituto General Franco. Tetuán 1954. 298 páginas).
   Otra muestra de los cuentos de Yehá.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Cuentos populares marroquíes. I Cuentos de animales (Instituto de Estudios Africanos. Madrid 1955. 110 páginas).
   Quizás pretendió el autor hacer una obra más amplia, con una recopilación de otras materias, pero dejó como muestra este volumen.
 Mohamed Ibn Azzuz

GIL GRIMAU, Rodolfo  y  IBN AZZUZ HAKIM, Mohammed: Que por la rosa roja corrió mi sangre. Estudio y antología de la literatura oral en Marruecos (Instituto Hispáno-Árabe de Cultura. Madrid 1977. 128 páginas; Ediciones de la Torre. Madrid 1988. 228 páginas).
   Importante recopilación de 143 cuentos tradicionales de las regiones del Norte de Marruecos (Yebala y Gomara), especialmente en las ciudades de Tetuán y Xauen, recogidos por los dos autores en las voces árabes de narradores que citan al comienzo. Viene precedido de una amplia introducción de Gil Grimau que confiesa: …todas las narraciones que recogemos son extremadamente sencillas, no tienen aparato retórico y están narradas en estilo directo.


GIL GRIMAU, Rodolfo: Cuentos al sur del Mediterráneo (Ediciones de la Torre. Madrid 1987. 123 páginas. Ilustraciones de Carmen Sáez)
   Dieciséis narraciones tradicionales con las que Gil Grimau vuelve sobre el asunto.

Ilustración de Carmen Sáez
LÓPEZ ENAMORADO, María Dolores: Cuentos populares marroquíes (Aldebarán. Madrid 1999. 285 páginas. Ilustraciones de Enrique Gabriel López Viñas).
Se trata de una recopilación más actual de tradiciones orales.

Dibujo de Enrique G. López

   Desde otro punto de vista, hay autores que prefirieron antologizar escritos de escritores que narraron sobre el Protectorado Español en general, o sobre alguna de las ciudades que pertenecieron a éste. También podemos poner ejemplos:
BENNANI, Aziza: Tetuán ciudad de todos los misterios. (Granada 1992. Universidad. 235 páginas. Prólogo de Juan Goytisolo).
   La profesora de la Universidad de Rabat Aziza Bennani recopiló algunas referencias españolas sobre la ciudad de Tetuán, con una introducción y una amplia bibliografía. Los textos van desde Pedro Antonio de Alarcón hasta Vicente Aleixandre. Todos en prosa. No todo es ficción, hay artículos periodísticos, textos militares y relatos de viajes. Incluye entre los escritores españoles al argentino Roberto Arlt.

LÓPEZ ENAMORADO, María Dolores: Larache a través de los textos. Un viaje por la literatura y la historia (Junta de Andalucía. Sevilla 2004. 149 páginas y texto en árabe).
  La arabista Dolores López Enamorado redactó un recorrido extenso por la historia de Larache con textos de diferentes autores, épocas y lenguas. Así muestra la historia literarita de la ciudad, no sólo a través de obras de ficción, desde la etapa romana hasta la actualidad. Treinta y dos textos precedidos de una semblanza de cada autor enseñan el Larache escrito en prosa y en verso.

LAABI, Mohamed: Voces de Larache (Litograf. Tánger s.f. 112 páginas. Dibujos de Abdeslam Alalou e Ignacio Aguilar).
   También dedicado a Larache, en prosa y verso, en árabe y español. Va precedido por unas breves biografías de los autores.

Dibujo de Aguilar
EL HASSANE ARABI: Cuentos del Marruecos Español (Editorial Clan. Madrid 1998. 292 páginas. Prólogo de Adellatif Limani. Ilustraciones de Bertuchi).
   En esta muestra de referencias literarias a la Zona Española de Marruecos, el recopilador une cuentos con trozos de novelas, fragmentos de libros de viajes o artículos de revistas de la época.

LÓPEZ GORGÉ, Jacinto  y  CHAKOR, Mohammad: Antología de relatos marroquíes en lengua española (Colección Ibermagrib. Granada 1985. Prólogo de Antonio Gala).
LÓPEZ GORGÉ, Jacinto: Nueva antología de relatos marroquíes (Port Royal. Granada 1999. 242 páginas + 3 hojas).

   López Gorgé fue un escritor que estuvo muy vinculado a Melilla y al Protectorado y animó la vida literaria tetuaní a través de revistas como Ketama o Manantial. Como poeta dejó una obra amplia, de gran influencia marroquí. En su Nueva Antología revisa la editada anteriormente con Chakor (libro raro y de difícil búsqueda) y da paso a relatos de escritores españoles y de escritores marroquíes en lengua española.

No hay comentarios:

Publicar un comentario