La
presencia española en Marruecos propició que algunos autores se interesaran por
los cuentos populares y las tradiciones orales marroquíes. Fruto de
experiencias e investigaciones fueron algunas recopilaciones de relatos que
vieron la luz en esa etapa o que, procedentes de la Zona, se publicaron con
posterioridad a la independencia. Proponemos algunos ejemplos:
GARCÍA
FIGUERAS, Tomás: Cuentos de Yehá (Nueva Litografía Jerezana. Jerez de la Frontera 1934. XII + 300
páginas. Dibujos de Miziano. Una edición facsímil la hizo Padilla en Sevilla en
1989; Editora Marroquí. Tetuán 1950. XIX + 274 páginas).
García Figueras hizo esta recopilación gracias
a la labor de los traductores Antonio Ortiz Ontiñolo y José Linares Rubio. La
segunda edición, la de 1950, se vio notablemente aumentada llegando a los 461
cuentos sobre este personaje popular marroquí, a medio camino de la picaresca y
la ingenuidad. El personaje Yehá ha sido utilizado muchas veces por autores
españoles y sigue poblando las páginas web. También Guastavino Gallent recopiló
sus cuentos.
G.G.B. (Guillermo Gozalbes Bustos): Cuentos marroquíes (Imprenta Vázquez. Tetuán 1945).
El profesor Gozalbes, muy vinculado a la enseñanza en el Protectorado y en la zona norte de Marruecos tras la independencia, publicó en 1945 (posiblemente también en los primeros meses de 1946) una colección de pequeños folletos conteniendo cada uno de ellos un cuento popular ilustrado. Llevaban publicidad de caramelos Caparrós y galletas Varrobian, marcas tetuaníes, a las que luego se añadirían otras firmas. Por ello entendemos que se trataba de un obsequio al comprar productos de esas casas. Tenemos noticias ciertas de seis de esos cuentos:
1. El hijo del babuchero.
2. Aventuras de Alí en el pueblo.
3. Historia del abuelo.
4. Una aventura de Abselam.
5. La pelea.
6. La muñeca de Fátima.
Y se anunciaba la preparación de tres más de los que no tenemos constancia: Abdelkader en la ciudad, Los dos amigos y Historia del pescador.
SÁNCHEZ PÉREZ, Juan Antonio: Cuentos árabes populares (Instituto de Estudios Africanos. Madrid 1952. 118 páginas. Ilustraciones de Córdoba).
El profesor Gozalbes, muy vinculado a la enseñanza en el Protectorado y en la zona norte de Marruecos tras la independencia, publicó en 1945 (posiblemente también en los primeros meses de 1946) una colección de pequeños folletos conteniendo cada uno de ellos un cuento popular ilustrado. Llevaban publicidad de caramelos Caparrós y galletas Varrobian, marcas tetuaníes, a las que luego se añadirían otras firmas. Por ello entendemos que se trataba de un obsequio al comprar productos de esas casas. Tenemos noticias ciertas de seis de esos cuentos:
1. El hijo del babuchero.
2. Aventuras de Alí en el pueblo.
3. Historia del abuelo.
4. Una aventura de Abselam.
5. La pelea.
6. La muñeca de Fátima.
Y se anunciaba la preparación de tres más de los que no tenemos constancia: Abdelkader en la ciudad, Los dos amigos y Historia del pescador.
SÁNCHEZ PÉREZ, Juan Antonio: Cuentos árabes populares (Instituto de Estudios Africanos. Madrid 1952. 118 páginas. Ilustraciones de Córdoba).
Este discípulo de Asín Palacios fue
recopilando anécdotas y cuentos populares en su estancia en Tetuán, escuchando
a contadores populares y a personas que conoció en la ciudad. Integró su
trabajo con búsqueda de versiones en libros como el de su condiscípulo
Maximiliano Alarcón. Y con ello completó una selección de 23 relatos a la que
añadió una completa bibliografía sobre cuentos populares. El libro se publicó
con dibujos de Córdoba.
GUASTAVINO
GALLENT, Guillermo: La segunda
salida de Yehá (Instituto General Franco. Tetuán 1954. 298 páginas).
Otra muestra de los cuentos de Yehá.
IBN
AZZUZ HAKIM, Mohamed: Cuentos
populares marroquíes. I Cuentos de animales (Instituto de Estudios
Africanos. Madrid 1955. 110 páginas).
Quizás pretendió el autor hacer una obra más
amplia, con una recopilación de otras materias, pero dejó como muestra este
volumen.
Mohamed Ibn Azzuz
GIL
GRIMAU, Rodolfo y IBN AZZUZ HAKIM, Mohammed: Que por la rosa roja corrió mi sangre. Estudio y antología de
la literatura oral en Marruecos (Instituto Hispáno-Árabe de Cultura. Madrid
1977. 128 páginas; Ediciones de la Torre. Madrid 1988. 228 páginas).
Importante recopilación de 143 cuentos
tradicionales de las regiones del Norte de Marruecos (Yebala y Gomara), especialmente
en las ciudades de Tetuán y Xauen, recogidos por los dos autores en las voces
árabes de narradores que citan al comienzo. Viene precedido de una amplia
introducción de Gil Grimau que confiesa: …todas las narraciones que
recogemos son extremadamente sencillas, no tienen aparato retórico y están
narradas en estilo directo.
GIL
GRIMAU, Rodolfo: Cuentos al
sur del Mediterráneo (Ediciones de la Torre. Madrid 1987. 123 páginas.
Ilustraciones de Carmen Sáez)
Dieciséis narraciones tradicionales con las
que Gil Grimau vuelve sobre el asunto.
Ilustración de Carmen Sáez
LÓPEZ
ENAMORADO, María Dolores: Cuentos
populares marroquíes (Aldebarán. Madrid 1999. 285 páginas. Ilustraciones de
Enrique Gabriel López Viñas).
Se
trata de una recopilación más actual de tradiciones orales.
Dibujo de Enrique G. López
Desde
otro punto de vista, hay autores que prefirieron antologizar escritos de
escritores que narraron sobre el Protectorado Español en general, o sobre
alguna de las ciudades que pertenecieron a éste. También podemos poner
ejemplos:
BENNANI,
Aziza: Tetuán ciudad de todos los
misterios. (Granada 1992. Universidad. 235 páginas. Prólogo de Juan
Goytisolo).
La profesora de la Universidad de Rabat
Aziza Bennani recopiló algunas referencias españolas sobre la ciudad de Tetuán,
con una introducción y una amplia bibliografía. Los textos van desde Pedro
Antonio de Alarcón hasta Vicente Aleixandre. Todos en prosa. No todo es
ficción, hay artículos periodísticos, textos militares y relatos de viajes.
Incluye entre los escritores españoles al argentino Roberto Arlt.
LÓPEZ
ENAMORADO, María Dolores: Larache a
través de los textos. Un viaje por la literatura y la historia (Junta de
Andalucía. Sevilla 2004. 149 páginas y texto en árabe).
La arabista Dolores López Enamorado redactó
un recorrido extenso por la historia de Larache con textos de diferentes
autores, épocas y lenguas. Así muestra la historia literarita de la ciudad, no
sólo a través de obras de ficción, desde la etapa romana hasta la actualidad.
Treinta y dos textos precedidos de una semblanza de cada autor enseñan el
Larache escrito en prosa y en verso.
LAABI,
Mohamed: Voces de Larache (Litograf.
Tánger s.f. 112 páginas. Dibujos de Abdeslam Alalou e Ignacio Aguilar).
También dedicado a Larache, en prosa y
verso, en árabe y español. Va precedido por unas breves biografías de los
autores.
Dibujo de Aguilar
EL
HASSANE ARABI: Cuentos
del Marruecos Español (Editorial Clan. Madrid 1998. 292 páginas. Prólogo de
Adellatif Limani. Ilustraciones de Bertuchi).
En esta muestra de referencias literarias a
la Zona Española de Marruecos, el recopilador une cuentos con trozos de
novelas, fragmentos de libros de viajes o artículos de revistas de la época.
LÓPEZ
GORGÉ, Jacinto y CHAKOR, Mohammad: Antología de relatos marroquíes en lengua española (Colección Ibermagrib. Granada 1985. Prólogo de Antonio Gala).
LÓPEZ
GORGÉ, Jacinto: Nueva
antología de relatos marroquíes (Port Royal. Granada 1999. 242 páginas + 3
hojas).
López Gorgé fue un escritor que estuvo muy
vinculado a Melilla y al Protectorado y animó la vida literaria tetuaní a
través de revistas como Ketama o Manantial. Como poeta dejó una
obra amplia, de gran influencia marroquí. En su Nueva Antología revisa
la editada anteriormente con Chakor (libro raro y de difícil búsqueda) y da
paso a relatos de escritores españoles y de escritores marroquíes en lengua
española.
No hay comentarios:
Publicar un comentario